Ретроспекция

Благодаря ви, че сте с Неуютен блог и във Facebook:

Благодаря ви, че не ме следите, а ме следвате:

Благодаря ви, че сте моето отбрано общество:

23.03.2015 г.

Train with reguired reservacion: Критика на БДЖ-йския разум 3


Съзнанието ми, скъпи читателю, неизмеримо се обогатява при всеки по-внимателен досег със словесната стилистика на БДЖ. След като проумях дълбинния смисъл на термини като "релационни цени" и "влак със задължителна резервация", а по-късно прозрях и какво значи да пътуваш в съобщение, съзнанието ми бе изправено пред поредното предизвикателство.

На гара София Север.

Седя си аз и чакам да дойде... да, влакът. На гарата човек обикновено чака влак. Или за да се качи на него, или да посрещне някого.

Та седя си, значи, и скучая, защото съм пристигнала по-рано, а влакът идва с леко закъснение. Когато ми е скучно, започвам да зяпам наоколо. Всъщност зяпам и когато не ми е скучно, но скучая ли - особено. И понеже не е прилично да гледам хората, се загледах в таблото с разписанието. Когато стигнах до изразите, преведени на английски език, силно се озадачих. Затова ги снимах и реших да споделя. Тук съм ги извадила по начин, по-удобен за четене:



Ще препиша тези бисери на англицистиката, за да осъвремени Google своя преводач:

  • РАЗПИСАНИЕ ЗА ДВИЖЕНИЕ НА ВЛАКОВЕТЕ - СОФИЯ СЕВЕР / SCHEDULE OF TRAIN MOVEMENTS - SOFIA SEVER
  • ПРИСТИГАЩИ / ARRIVING
  • ГАРА / STATION
  • ЗАМИНАВАЩИ / DEPARTING
  • БЪРЗ ВЛАК / FAST TRAIN
  • ПЪТНИЧЕСКИ ВЛАК / PASSENGERS TRAIN
  • МЕЖДУНАРОДЕН ВЛАК / INTERNATIONAL TRAIN
  • ДВИЖИ СЕ В ПЕТЪК / MOVEMENT AT FRIDAY
  • ДВИЖИ СЕ СЕЗОННО / SEASON MOVEMENT
  • ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА И НЕДЕЛЯ / MOVEMENT AT SATURDAY AND SUNDAY
  • ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА / MOVEMENT AT SATURDAY
  • ДВИЖИ СЕ В РАБОТНИ ДНИ / MOVEMENT IN WORKING DAYS
  • В СИЛА ДО / VALID AT
  • ДВИЖИ СЕ В НЕДЕЛЯ И ПРАЗНИК / MOVEMENT AT SUNDAY AND HOLIDAY
  • ДВИЖИ СЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ДАТИ / MOVEMENT AT SPECIFIC DATES
  • ВЛАК СЪС ЗАДЪЛЖИТЕЛНА РЕЗЕРВАЦИЯ / TRAIN WITH REGUIRED RESERVACION
Трябва да призная, че има дори едно-две верни попадения. Но "TRAIN WITH REGUIRED RESERVACION" ми е фаворит. Следващите в класацията са използването съществителното movement и на предлога at.

При всичките си финансови трудности БДЖ държи преводачи с английски на щат. Или поне допреди няколко години държеше, познавам един от тях. Добър англицист, между другото, и автор на много прилична английска граматика. За какво си използват преводачите БДЖ, чудя се, и защо не ги използват там, където е необходимо на пътниците?

Е, както каза по този повод един познат американец, женен за българка: "I give 'em an "F" for Effort... but at least they try to be accommodating" ("Пиша им двойка за Усилието... но поне се опитват да бъдат услужливи".

Впрочем и опитът за услужливост не ще да е успешен, но вече не по вина на преводачите. След като снимах разписанието, един младеж, явно решил, че снимам, за да знам кога пътуват влаковете, ми обърна внимание, че то вече не е актуално - актуалната информация за "train movements" се нахождала на един лист А4, залепен на гишето, където се продават билетите...


Creative Commons License Правила и съвети за препечатване от Неуютния блог


Ако написаното/видяното ви харесва, защо не цъкнете на сърчицето?

1 коментар :

  1. Хей, Светле, след като ме разсмя преди време със съобщението си за някои термини в БДЖ от типа "влак в международно съобщение", днес това тук много ме ядоса. Безобразие, абсолютно! Аз от няколко месеца не работя в БДЖ, но и докато бях там, се случваха подобни дивотии - всеки си прави и пише каквото си иска, включително на английски.
    Ще си позволя обаче една лека корекция относно определението "много прилична английска граматика". Не е много прилична, а е най-добрата. В света, естествено, не в България. Който разбира от теоретична лингвистика и в частност английска граматика, нека да я прочете и да се изкаже - така ли е, не е ли така. Идиотското е, че вече много години не намирам време да я издам на английски. Ноооо и това ще стане, и то скоро, живот и здраве. Иначе основните положения в тая граматика са публикувани още през 2000 г. в монографията ми Aspect in English: a “common-sense” view of the interplay between verbal and nominal referents, издадена от Springer - най-голямото научно издателство в света, така че отдавна са достояние на научната общност. Който иска, да прочете и тази книга. Малко е скъпична наистина, продава се по света за по 200 евро - http://www.springer.com/gp/book/9780792365389. Ама си заслужава :-). Препоръчвам я горещо :-).

    ОтговорИзтриване