Наскоро разказах как БДЖ пише на английски. От БДЖ сме свикнали да очакваме всевъзможни издънки, така че едва ли някой е бил кой знае колко изненадан. Софийското метро обаче е друго нещо. То е най-модерната и удобна форма на обществен транспорт у нас, пък и голямата гордост на премиера.
След като чух похвали как от грижа за чужденците, които ще се качват на метрото от летището, станциите вече се обявяват и на английски език, днес, както се казва, пих от извора. И що да чуя:
"This is Station Opalchenska".
Останалите станции бяха съобщавани по същия езиков модел.
Не се ли намери някой да състави едно просто изречение на правилен английски? То и от просто изречение няма нужда, всъщност, а само да се каже коя е станцията. Не че от това езиковата конструкция автоматично ще стане правилна. Но на български метростанциите се обявяват просто "станция еди-коя си". Ама чужденците може би е важно да знаят, че this is (a) station. Защото, кой знае, може би this is not (a) station?
Като изключим иновативната граматическа конструкция "This is Station еди-коя си", познати разказват, че в превода на имената на някои от станциите също е проявено особено въображение. Станция "Г. М. Димитров" например звучи като "Джи Ем Димитров". Обаче "Младост 3" се чува като "Mladost Tri".
В най-добрия вариант англоговорящите чужденци, които пътуват в столичното метро, ще си казват същото, което мой американски познат рече за английския на БДЖ - "поне се опитват да са услужливи". Много добронамереност се иска за това обаче.
Лесно е да се смеем на английския на Бареков. Малко повече усилия се изискват да се погрижим поне публичните ни услуги, когато са на английски, да са на приличен английски.
След като чух похвали как от грижа за чужденците, които ще се качват на метрото от летището, станциите вече се обявяват и на английски език, днес, както се казва, пих от извора. И що да чуя:
"This is Station Opalchenska".
Останалите станции бяха съобщавани по същия езиков модел.
Не се ли намери някой да състави едно просто изречение на правилен английски? То и от просто изречение няма нужда, всъщност, а само да се каже коя е станцията. Не че от това езиковата конструкция автоматично ще стане правилна. Но на български метростанциите се обявяват просто "станция еди-коя си". Ама чужденците може би е важно да знаят, че this is (a) station. Защото, кой знае, може би this is not (a) station?
Като изключим иновативната граматическа конструкция "This is Station еди-коя си", познати разказват, че в превода на имената на някои от станциите също е проявено особено въображение. Станция "Г. М. Димитров" например звучи като "Джи Ем Димитров". Обаче "Младост 3" се чува като "Mladost Tri".
В най-добрия вариант англоговорящите чужденци, които пътуват в столичното метро, ще си казват същото, което мой американски познат рече за английския на БДЖ - "поне се опитват да са услужливи". Много добронамереност се иска за това обаче.
Лесно е да се смеем на английския на Бареков. Малко повече усилия се изискват да се погрижим поне публичните ни услуги, когато са на английски, да са на приличен английски.
Правила и съвети за препечатване от Неуютния блог
Преводът е направен най-вероятно по следния начин: "Ето, синът на Пешо тука знае английски, к'во ше се хабим за преводачи". Съдя по това, че изключително сложното изречение "Внимание, вратите се затварят" не е преведено. "Връзка към линия 2" е преведено като "change for line two" ??!?
ОтговорИзтриванеВ градския транспорт има друг подобен абсурд, "приближете картата [до устройството]" е преведено като "approach the card" (представям си една гигантска карта и как всички граждани правят плахи стъпки да я приближат, или може би отиват на лов за нея). Този "approach" стои вече няколко години, и явно такъв "approach" се ползва по принцип. Има дума за това: cringeworthy.
Мисля да пътувам по-дълго и по-скъпо, но да пропускам метрото, защото от една седмица насам не мога да пътувам в него, без да сгърчвам лице всеки път, като стигнем до някоя станция, и не мога да чета спокойно, защото очаквам поредната доза "Диз из..." Сигурно звучи много превзето и претенциозно, но това е по-лошо от това да чувам фалшиви ноти или да виждам кичозни цветове.
А аз се надявам, че ако вдигаме шум за нелепите преводи, има шанс да бъдат поправени. И че това е за предпочитане, вместо да не пътуваме с метрото, за да не ги слушаме.
ОтговорИзтриванеИмах подобна идея, но тя угасна бързо. Впрочем. Може и да грешим и съобщенията да са правилни, колкото и странно да изглежда това.
ОтговорИзтриванеГолям смях наистина - и излагация, но има и трагедия. Трагедията е, че явно много лица на високи нива в управата на метрото и в транспортното министерство или никога не са се возили в метро в европейска столица, или, ако това не е така, просто не са слушали какво и как се казва там. Защото, докато са били там, са мислили например къде да отидат да купят парцалки на половинката и на любовницата ...
ОтговорИзтриванеА толкова е просто да запишеш какво се казва по високоговорителите в S- или U-Bahn-а в Германия например. Не е нужно даже да ходиш там, можеш да го направиш от компютъра на бюрото си в София, чрез YouTube.
Трагедията - да продължа мисълта си - е, че некадърността и безхаберието в управлението (на всички политически сили, не само на днешните) са толкова големи, и не само в транспорта, а навсякъде, че дори липсва капацитет ДА СЕ КОПИРА, на най-елементарно равнище. А да се мисли, че тия биха могли да проявят нещо повече, например творчество, е повече от безнадеждно.
Трагедия е тази държава! Трагедия са управниците, както и тия, дето ги избират. Всъщност, както вече всички знаят, в много отношения то просто няма държава.
Тъй като въпросът има връзка с интегрирането на българите към нормалния свят - колкото и дребен да изглежда проблемът със съобщенията на английски в софийското метро - току-що си направих труда да прегледам 20-ина клипчета в YouTube от пътувания с U-Bahn и S-Bahn в Германия, в които има съобщения за спирките. Картината е пъстра. Моите впечатления - на човек, който вече 15 години през няколко месеца е в Германия по един или друг повод, са, че по принцип съобщения на английски има и в двата вида влакове. От клипчетата установих, че това по принцип е така, но с някои уговорки. По принцип за метро в страни като Германия се счита U-Bahn-ът, но не е точно така, защото S-Bahn влаковете също вървят под земята в рамките на големите градове. S-Bahn в големия процент случаи са част от системата на Deutsche Bahn (Германските железници), което ще рече държавни (с уговорки), но има и местни S-Bahn, които не са част от Deutsche Bahn. Когато са част от Deutsche Bahn, в тях съобщенията трябва задължително да бъдат и на английски - такива са правилата в Deutsche Bahn, и като част от тези правила всеки кондуктор е длъжен да обслужи пътника на английски (случва се кондуктори да не знаят английски, но това е рядко).
ОтговорИзтриванеИ така, в S-Bahn влаковете е сигурно, че ще чувате съобщения и на английски. В U-Bahn може и да няма съобщения, а когато има, ще са главно на немски. Но ако следващата U-Bahn спирка по пътя е важна - например конгресен център, централна жп гара, олимпийски стадион и пр., почти е сигурно, че ще има съобщение на английски. Следва да се отбележи, че съобщенията на английски са с немски акцент, но са лингвистично коректни (за разлика от положението тук - Светла е права, че "this is station ..." е объркващо). В някои влакове и от двете системи - U-Bahn S-Bahn - не само е създадена перфектна система за съобщения за спирките (вкл. важното указание от коя страна е следващата спирка), но дори се стига дотам, че немският диктор е с характерния акцент за съответната провинция, а включващият се английски диктор е носител на английския език (например в Мюнхен - Regina Wallner mit bayerische Verfäbung, englische Aussagen Graham Baxter).
Това или подобно проучване - плюс съответни други за други държави - е трябвало предварително да бъде направено от тези, които са въвели днешната система за съобщения на английски в софийското метро. Не са го направили. Дано да се коригират - и след корекцията да не трябва да се прави друга корекция. Преди името на станцията трябва да се чува просто next station и толкова, а не This is station .... Би следвало да се чува само "следваща спирка - next station", а след това името само на български. Според мен на английски не следва трябва да се прави "джи ем димитроф", а да си остане "ге ме димитроф". А когато са важни спирки трябва да има съобщение и на английски: например "централна гара - central station". В общи линии е нещо просто, но отговорните лица в метрото за съжаление са се провалили в това просто нещо.
Междувременно ми пратиха как е в лондонското метро - http://ilyabirman.net/meanwhile/all/london-underground-voice-announcements/. Пак има "this is", но няма "station". И да имаше, нямаше да е на това неподходящо място. А междувременно "Джи Ем Димитров" са го оправили - вече звучи "Ге Ме Димитров". Най-забавно е обаче, когато се съобщават такива станции, като например: "This is station Vasil Levski stadium". Стадионът е поставен на правилното място в словореда, но никому не хрумва, че това трябва да се направи и за станцията. Очевидно тези, които са превеждали имената на станцията, нямат връзка с тези, измислили общата система на съобщаване. Абе изобщо...
ОтговорИзтриванеНа пръв поглед дребен лингвистичен проблем, но има връзка с безопасността. Прави ми впечатление, че в софийското метро понякога има разминаване между съобщението и местоположението на влака. Например чуваш "Внимание, вратите се затварят" , а те вече са затворени и влакът е потеглил. Оттук, ако се казва "next station", трябва влакът да е преди спирката и да не е навлязъл в нея. Ако евентуално се казва "this is ...", трябва вече влакът да е спрял на тази спирка и трябва непременно чуващият да има време да излезе. А не да го тресне затваряща се в този момент врата, или, не дай, Боже, да му захапе крак или ръка, докато той/тя е отвън ... Като знам какви допотопни съветски античовешки влакове се движат в софийското метро, ми се струва, че ще е трудно или невъзможно да се направи точна синхронизация между съобщение и съответен момент в експлоатацията. Съответно всички съобщения трябва добре да се обмислят и от тази гледна точка. Защо казвам "допотопни влакове"? Защото, когато има много хора, влизам в съветския влак и се оказва, че няма къде да се хвана. Във вагона пред вратата няма ръкохватка в диаметър два метра и повече. Или ще паднеш, когато влакът бързо потегля или спира, или си принуден да се хващаш панически за съседния пътник. Такъв идиотски античовешки влак в Западна Европа просто няма. Там пред вратата винаги има съответни ръкохватки, които да достигнеш с ръка. И е елементарно, ако ги няма, да се монтират - на пода. Но няма кой да го направи в България. Няма дори кой да се сети. Тия съветски влакове са нагледно доказателство за това, че в някои режими и държави човекът и правата му нямат абсолютно никакво значение. Искам да кажа, че с неправилни и необмислени съобщения на английски дори могат да се застрашат здравето и животът на хората. И то на чужденците най-вече, ако дадено съобщение в даден момент се окаже подвеждащо.
ОтговорИзтриванеТук - http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?p=122927470 - съобщават, че току-що са променили съобщенията, махнали са this is, има next station, а на станцията се чува само на български. Така е по-добре, има и още проблемчета, могат и те да се изчистят.
ОтговорИзтриване