Съзнанието ми, скъпи читателю, неизмеримо се обогатява при всеки по-внимателен досег със словесната стилистика на БДЖ. След като проумях дълбинния смисъл на термини като "релационни цени" и "влак със задължителна резервация", а по-късно прозрях и какво значи да пътуваш в съобщение, съзнанието ми бе изправено пред поредното предизвикателство.
На гара София Север.
Седя си аз и чакам да дойде... да, влакът. На гарата човек обикновено чака влак. Или за да се качи на него, или да посрещне някого.
Та седя си, значи, и скучая, защото съм пристигнала по-рано, а влакът идва с леко закъснение. Когато ми е скучно, започвам да зяпам наоколо. Всъщност зяпам и когато не ми е скучно, но скучая ли - особено. И понеже не е прилично да гледам хората, се загледах в таблото с разписанието. Когато стигнах до изразите, преведени на английски език, силно се озадачих. Затова ги снимах и реших да споделя. Тук съм ги извадила по начин, по-удобен за четене:
Ще препиша тези бисери на англицистиката, за да осъвремени Google своя преводач:
- РАЗПИСАНИЕ ЗА ДВИЖЕНИЕ НА ВЛАКОВЕТЕ - СОФИЯ СЕВЕР / SCHEDULE OF TRAIN MOVEMENTS - SOFIA SEVER
- ПРИСТИГАЩИ / ARRIVING
- ГАРА / STATION
- ЗАМИНАВАЩИ / DEPARTING
- БЪРЗ ВЛАК / FAST TRAIN
- ПЪТНИЧЕСКИ ВЛАК / PASSENGERS TRAIN
- МЕЖДУНАРОДЕН ВЛАК / INTERNATIONAL TRAIN
- ДВИЖИ СЕ В ПЕТЪК / MOVEMENT AT FRIDAY
- ДВИЖИ СЕ СЕЗОННО / SEASON MOVEMENT
- ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА И НЕДЕЛЯ / MOVEMENT AT SATURDAY AND SUNDAY
- ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА / MOVEMENT AT SATURDAY
- ДВИЖИ СЕ В РАБОТНИ ДНИ / MOVEMENT IN WORKING DAYS
- В СИЛА ДО / VALID AT
- ДВИЖИ СЕ В НЕДЕЛЯ И ПРАЗНИК / MOVEMENT AT SUNDAY AND HOLIDAY
- ДВИЖИ СЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ДАТИ / MOVEMENT AT SPECIFIC DATES
- ВЛАК СЪС ЗАДЪЛЖИТЕЛНА РЕЗЕРВАЦИЯ / TRAIN WITH REGUIRED RESERVACION
При всичките си финансови трудности БДЖ държи преводачи с английски на щат. Или поне допреди няколко години държеше, познавам един от тях. Добър англицист, между другото, и автор на много прилична английска граматика. За какво си използват преводачите БДЖ, чудя се, и защо не ги използват там, където е необходимо на пътниците?
Е, както каза по този повод един познат американец, женен за българка: "I give 'em an "F" for Effort... but at least they try to be accommodating" ("Пиша им двойка за Усилието... но поне се опитват да бъдат услужливи".
Впрочем и опитът за услужливост не ще да е успешен, но вече не по вина на преводачите. След като снимах разписанието, един младеж, явно решил, че снимам, за да знам кога пътуват влаковете, ми обърна внимание, че то вече не е актуално - актуалната информация за "train movements" се нахождала на един лист А4, залепен на гишето, където се продават билетите...
Правила и съвети за препечатване от Неуютния блог
Хей, Светле, след като ме разсмя преди време със съобщението си за някои термини в БДЖ от типа "влак в международно съобщение", днес това тук много ме ядоса. Безобразие, абсолютно! Аз от няколко месеца не работя в БДЖ, но и докато бях там, се случваха подобни дивотии - всеки си прави и пише каквото си иска, включително на английски.
ОтговорИзтриванеЩе си позволя обаче една лека корекция относно определението "много прилична английска граматика". Не е много прилична, а е най-добрата. В света, естествено, не в България. Който разбира от теоретична лингвистика и в частност английска граматика, нека да я прочете и да се изкаже - така ли е, не е ли така. Идиотското е, че вече много години не намирам време да я издам на английски. Ноооо и това ще стане, и то скоро, живот и здраве. Иначе основните положения в тая граматика са публикувани още през 2000 г. в монографията ми Aspect in English: a “common-sense” view of the interplay between verbal and nominal referents, издадена от Springer - най-голямото научно издателство в света, така че отдавна са достояние на научната общност. Който иска, да прочете и тази книга. Малко е скъпична наистина, продава се по света за по 200 евро - http://www.springer.com/gp/book/9780792365389. Ама си заслужава :-). Препоръчвам я горещо :-).