Открих този запис благодарение на lynn. В училище бях луда по Жак Превер и тази слабост ми е останала. Разрових се за превод на български и открих един на Веселин Ханчев, който не ми хареса. Ханчев излишно се е опитал да "опоетизира" езика на Превер, докато в него, според мен, от значение е максимално простият изказ. Превер спестява всякакви прилагателни и обстоятелствени пояснения, каквито Ханчев се е изкушил да въведе в случаите с "бавно" и "мълком". Използва една и съща дума за "сипвам", "изтърсвам", "слагам", "обличам". Това няма как изцяло да се предаде на български, но един превод все пак следва да се опита да изразява духа на автора, а не духа на учебниците по литература в страната на преводача.
Затова тази сутрин се захванах аз да преведа стихотворението, въпреки че никога не ме е бивало в преводите. Междувременно обаче открих друг превод, чието авторство не можах да установя, който, при цялата си "дървеност", ми се видя по-точен от моя. Затова изтрих жалките си опити и ви насочвам към другия превод, ако не сте учили френски.
Правила и съвети за препечатване от Неуютния блог
Аз съм го чела първо на български и превода ми хареса тогава - не помня чий е бил. Ще се опитам да го намеря :) И да, с всичко съгласна!
ОтговорИзтриванеОсвен "Приказки за непослушни деца" не знам има ли книга на Превер, която да съм чела на български. Чела съм разни отделни неща тук-там...
ОтговорИзтриванеОтчайващо смазващо и убийствено въздействащо!
ОтговорИзтриванеНали :-)?
ОтговорИзтриванеАз имах един сборник със стихове отдавна, но го няма вече...
ОтговорИзтриване