Съзнанието ми, скъпи читателю, неизмеримо се обогатява при всеки по-внимателен досег със словесната стилистика на БДЖ. След като проумях дълбинния смисъл на термини като "релационни цени" и "влак със задължителна резервация", а по-късно прозрях и какво значи да пътуваш в съобщение, съзнанието ми бе изправено пред поредното предизвикателство.
На гара София Север.
Седя си аз и чакам да дойде... да, влакът. На гарата човек обикновено чака влак. Или за да се качи на него, или да посрещне някого.
Та седя си, значи, и скучая, защото съм пристигнала по-рано, а влакът идва с леко закъснение. Когато ми е скучно, започвам да зяпам наоколо. Всъщност зяпам и когато не ми е скучно, но скучая ли - особено. И понеже не е прилично да гледам хората, се загледах в таблото с разписанието. Когато стигнах до изразите, преведени на английски език, силно се озадачих. Затова ги снимах и реших да споделя. Тук съм ги извадила по начин, по-удобен за четене:
Ще препиша тези бисери на англицистиката, за да осъвремени Google своя преводач:
- РАЗПИСАНИЕ ЗА ДВИЖЕНИЕ НА ВЛАКОВЕТЕ - СОФИЯ СЕВЕР / SCHEDULE OF TRAIN MOVEMENTS - SOFIA SEVER
- ПРИСТИГАЩИ / ARRIVING
- ГАРА / STATION
- ЗАМИНАВАЩИ / DEPARTING
- БЪРЗ ВЛАК / FAST TRAIN
- ПЪТНИЧЕСКИ ВЛАК / PASSENGERS TRAIN
- МЕЖДУНАРОДЕН ВЛАК / INTERNATIONAL TRAIN
- ДВИЖИ СЕ В ПЕТЪК / MOVEMENT AT FRIDAY
- ДВИЖИ СЕ СЕЗОННО / SEASON MOVEMENT
- ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА И НЕДЕЛЯ / MOVEMENT AT SATURDAY AND SUNDAY
- ДВИЖИ СЕ В СЪБОТА / MOVEMENT AT SATURDAY
- ДВИЖИ СЕ В РАБОТНИ ДНИ / MOVEMENT IN WORKING DAYS
- В СИЛА ДО / VALID AT
- ДВИЖИ СЕ В НЕДЕЛЯ И ПРАЗНИК / MOVEMENT AT SUNDAY AND HOLIDAY
- ДВИЖИ СЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ДАТИ / MOVEMENT AT SPECIFIC DATES
- ВЛАК СЪС ЗАДЪЛЖИТЕЛНА РЕЗЕРВАЦИЯ / TRAIN WITH REGUIRED RESERVACION
При всичките си финансови трудности БДЖ държи преводачи с английски на щат. Или поне допреди няколко години държеше, познавам един от тях. Добър англицист, между другото, и автор на много прилична английска граматика. За какво си използват преводачите БДЖ, чудя се, и защо не ги използват там, където е необходимо на пътниците?
Е, както каза по този повод един познат американец, женен за българка: "I give 'em an "F" for Effort... but at least they try to be accommodating" ("Пиша им двойка за Усилието... но поне се опитват да бъдат услужливи".
Впрочем и опитът за услужливост не ще да е успешен, но вече не по вина на преводачите. След като снимах разписанието, един младеж, явно решил, че снимам, за да знам кога пътуват влаковете, ми обърна внимание, че то вече не е актуално - актуалната информация за "train movements" се нахождала на един лист А4, залепен на гишето, където се продават билетите...
Хей, Светле, след като ме разсмя преди време със съобщението си за някои термини в БДЖ от типа "влак в международно съобщение", днес това тук много ме ядоса. Безобразие, абсолютно! Аз от няколко месеца не работя в БДЖ, но и докато бях там, се случваха подобни дивотии - всеки си прави и пише каквото си иска, включително на английски.
ОтговорИзтриванеЩе си позволя обаче една лека корекция относно определението "много прилична английска граматика". Не е много прилична, а е най-добрата. В света, естествено, не в България. Който разбира от теоретична лингвистика и в частност английска граматика, нека да я прочете и да се изкаже - така ли е, не е ли така. Идиотското е, че вече много години не намирам време да я издам на английски. Ноооо и това ще стане, и то скоро, живот и здраве. Иначе основните положения в тая граматика са публикувани още през 2000 г. в монографията ми Aspect in English: a “common-sense” view of the interplay between verbal and nominal referents, издадена от Springer - най-голямото научно издателство в света, така че отдавна са достояние на научната общност. Който иска, да прочете и тази книга. Малко е скъпична наистина, продава се по света за по 200 евро - http://www.springer.com/gp/book/9780792365389. Ама си заслужава :-). Препоръчвам я горещо :-).