Ретроспекция

Благодаря ви, че сте с Неуютен блог и във Facebook:

Благодаря ви, че не ме следите, а ме следвате:

Благодаря ви, че сте моето отбрано общество:

25.03.2015 г.

This is Station Opalchenska, или: Софийското метро говори английски

Наскоро разказах как БДЖ пише на английски. От БДЖ сме свикнали да очакваме всевъзможни издънки, така че едва ли някой е бил кой знае колко изненадан. Софийското метро обаче е друго нещо. То е най-модерната и удобна форма на обществен транспорт у нас, пък и голямата гордост на премиера.

След като чух похвали как от грижа за чужденците, които ще се качват на метрото от летището, станциите вече се обявяват и на английски език, днес, както се казва, пих от извора. И що да чуя:

"This is Station Opalchenska".

Останалите станции бяха съобщавани по същия езиков модел.

Не се ли намери някой да състави едно просто изречение на правилен английски? То и от просто изречение няма нужда, всъщност, а само да се каже коя е станцията. Не че от това езиковата конструкция автоматично ще стане правилна. Но на български метростанциите се обявяват просто "станция еди-коя си". Ама чужденците може би е важно да знаят, че this is (a) station. Защото, кой знае, може би this is not (a) station?

Като изключим иновативната граматическа конструкция "This is Station еди-коя си", познати разказват, че в превода на имената на някои от станциите също е проявено особено въображение. Станция "Г. М. Димитров" например звучи като "Джи Ем Димитров". Обаче "Младост 3" се чува като "Mladost Tri".

В най-добрия вариант англоговорящите чужденци, които пътуват в столичното метро, ще си казват същото, което мой американски познат рече за английския на БДЖ - "поне се опитват да са услужливи". Много добронамереност се иска за това обаче.

Лесно е да се смеем на английския на Бареков. Малко повече усилия се изискват да се погрижим поне публичните ни услуги, когато са на английски, да са на приличен английски.


Creative Commons License Правила и съвети за препечатване от Неуютния блог


Ако написаното/видяното ви харесва, защо не цъкнете на сърчицето?

8 коментара :

  1. Преводът е направен най-вероятно по следния начин: "Ето, синът на Пешо тука знае английски, к'во ше се хабим за преводачи". Съдя по това, че изключително сложното изречение "Внимание, вратите се затварят" не е преведено. "Връзка към линия 2" е преведено като "change for line two" ??!?

    В градския транспорт има друг подобен абсурд, "приближете картата [до устройството]" е преведено като "approach the card" (представям си една гигантска карта и как всички граждани правят плахи стъпки да я приближат, или може би отиват на лов за нея). Този "approach" стои вече няколко години, и явно такъв "approach" се ползва по принцип. Има дума за това: cringeworthy.

    Мисля да пътувам по-дълго и по-скъпо, но да пропускам метрото, защото от една седмица насам не мога да пътувам в него, без да сгърчвам лице всеки път, като стигнем до някоя станция, и не мога да чета спокойно, защото очаквам поредната доза "Диз из..." Сигурно звучи много превзето и претенциозно, но това е по-лошо от това да чувам фалшиви ноти или да виждам кичозни цветове.

    ОтговорИзтриване
  2. А аз се надявам, че ако вдигаме шум за нелепите преводи, има шанс да бъдат поправени. И че това е за предпочитане, вместо да не пътуваме с метрото, за да не ги слушаме.

    ОтговорИзтриване
  3. Имах подобна идея, но тя угасна бързо. Впрочем. Може и да грешим и съобщенията да са правилни, колкото и странно да изглежда това.

    ОтговорИзтриване
  4. Голям смях наистина - и излагация, но има и трагедия. Трагедията е, че явно много лица на високи нива в управата на метрото и в транспортното министерство или никога не са се возили в метро в европейска столица, или, ако това не е така, просто не са слушали какво и как се казва там. Защото, докато са били там, са мислили например къде да отидат да купят парцалки на половинката и на любовницата ...
    А толкова е просто да запишеш какво се казва по високоговорителите в S- или U-Bahn-а в Германия например. Не е нужно даже да ходиш там, можеш да го направиш от компютъра на бюрото си в София, чрез YouTube.
    Трагедията - да продължа мисълта си - е, че некадърността и безхаберието в управлението (на всички политически сили, не само на днешните) са толкова големи, и не само в транспорта, а навсякъде, че дори липсва капацитет ДА СЕ КОПИРА, на най-елементарно равнище. А да се мисли, че тия биха могли да проявят нещо повече, например творчество, е повече от безнадеждно.
    Трагедия е тази държава! Трагедия са управниците, както и тия, дето ги избират. Всъщност, както вече всички знаят, в много отношения то просто няма държава.

    ОтговорИзтриване
  5. Тъй като въпросът има връзка с интегрирането на българите към нормалния свят - колкото и дребен да изглежда проблемът със съобщенията на английски в софийското метро - току-що си направих труда да прегледам 20-ина клипчета в YouTube от пътувания с U-Bahn и S-Bahn в Германия, в които има съобщения за спирките. Картината е пъстра. Моите впечатления - на човек, който вече 15 години през няколко месеца е в Германия по един или друг повод, са, че по принцип съобщения на английски има и в двата вида влакове. От клипчетата установих, че това по принцип е така, но с някои уговорки. По принцип за метро в страни като Германия се счита U-Bahn-ът, но не е точно така, защото S-Bahn влаковете също вървят под земята в рамките на големите градове. S-Bahn в големия процент случаи са част от системата на Deutsche Bahn (Германските железници), което ще рече държавни (с уговорки), но има и местни S-Bahn, които не са част от Deutsche Bahn. Когато са част от Deutsche Bahn, в тях съобщенията трябва задължително да бъдат и на английски - такива са правилата в Deutsche Bahn, и като част от тези правила всеки кондуктор е длъжен да обслужи пътника на английски (случва се кондуктори да не знаят английски, но това е рядко).
    И така, в S-Bahn влаковете е сигурно, че ще чувате съобщения и на английски. В U-Bahn може и да няма съобщения, а когато има, ще са главно на немски. Но ако следващата U-Bahn спирка по пътя е важна - например конгресен център, централна жп гара, олимпийски стадион и пр., почти е сигурно, че ще има съобщение на английски. Следва да се отбележи, че съобщенията на английски са с немски акцент, но са лингвистично коректни (за разлика от положението тук - Светла е права, че "this is station ..." е объркващо). В някои влакове и от двете системи - U-Bahn S-Bahn - не само е създадена перфектна система за съобщения за спирките (вкл. важното указание от коя страна е следващата спирка), но дори се стига дотам, че немският диктор е с характерния акцент за съответната провинция, а включващият се английски диктор е носител на английския език (например в Мюнхен - Regina Wallner mit bayerische Verfäbung, englische Aussagen Graham Baxter).
    Това или подобно проучване - плюс съответни други за други държави - е трябвало предварително да бъде направено от тези, които са въвели днешната система за съобщения на английски в софийското метро. Не са го направили. Дано да се коригират - и след корекцията да не трябва да се прави друга корекция. Преди името на станцията трябва да се чува просто next station и толкова, а не This is station .... Би следвало да се чува само "следваща спирка - next station", а след това името само на български. Според мен на английски не следва трябва да се прави "джи ем димитроф", а да си остане "ге ме димитроф". А когато са важни спирки трябва да има съобщение и на английски: например "централна гара - central station". В общи линии е нещо просто, но отговорните лица в метрото за съжаление са се провалили в това просто нещо.

    ОтговорИзтриване
  6. Междувременно ми пратиха как е в лондонското метро - http://ilyabirman.net/meanwhile/all/london-underground-voice-announcements/. Пак има "this is", но няма "station". И да имаше, нямаше да е на това неподходящо място. А междувременно "Джи Ем Димитров" са го оправили - вече звучи "Ге Ме Димитров". Най-забавно е обаче, когато се съобщават такива станции, като например: "This is station Vasil Levski stadium". Стадионът е поставен на правилното място в словореда, но никому не хрумва, че това трябва да се направи и за станцията. Очевидно тези, които са превеждали имената на станцията, нямат връзка с тези, измислили общата система на съобщаване. Абе изобщо...

    ОтговорИзтриване
  7. На пръв поглед дребен лингвистичен проблем, но има връзка с безопасността. Прави ми впечатление, че в софийското метро понякога има разминаване между съобщението и местоположението на влака. Например чуваш "Внимание, вратите се затварят" , а те вече са затворени и влакът е потеглил. Оттук, ако се казва "next station", трябва влакът да е преди спирката и да не е навлязъл в нея. Ако евентуално се казва "this is ...", трябва вече влакът да е спрял на тази спирка и трябва непременно чуващият да има време да излезе. А не да го тресне затваряща се в този момент врата, или, не дай, Боже, да му захапе крак или ръка, докато той/тя е отвън ... Като знам какви допотопни съветски античовешки влакове се движат в софийското метро, ми се струва, че ще е трудно или невъзможно да се направи точна синхронизация между съобщение и съответен момент в експлоатацията. Съответно всички съобщения трябва добре да се обмислят и от тази гледна точка. Защо казвам "допотопни влакове"? Защото, когато има много хора, влизам в съветския влак и се оказва, че няма къде да се хвана. Във вагона пред вратата няма ръкохватка в диаметър два метра и повече. Или ще паднеш, когато влакът бързо потегля или спира, или си принуден да се хващаш панически за съседния пътник. Такъв идиотски античовешки влак в Западна Европа просто няма. Там пред вратата винаги има съответни ръкохватки, които да достигнеш с ръка. И е елементарно, ако ги няма, да се монтират - на пода. Но няма кой да го направи в България. Няма дори кой да се сети. Тия съветски влакове са нагледно доказателство за това, че в някои режими и държави човекът и правата му нямат абсолютно никакво значение. Искам да кажа, че с неправилни и необмислени съобщения на английски дори могат да се застрашат здравето и животът на хората. И то на чужденците най-вече, ако дадено съобщение в даден момент се окаже подвеждащо.

    ОтговорИзтриване
  8. Тук - http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?p=122927470 - съобщават, че току-що са променили съобщенията, махнали са this is, има next station, а на станцията се чува само на български. Така е по-добре, има и още проблемчета, могат и те да се изчистят.

    ОтговорИзтриване